Tags

или отключился к чертям… мало того, что последние три часа я тупо через слово переводила с украинского на русский, поскольку вышибло напрочь русский, так еще и с некоторыми терминами возникла ситуация, когда значение понимаю, но адекватно выразить перевод не могу и гугл не помогает, так что надеюсь на помощь френдов и проходящих мимо. Пожалуйста, помогите, сами мы не местные:

главной проблемой сейчас для меня является адекватное воспроизведение в русском слова Assignment, ибо на 15 страницах отчета оно встречается чуть ли не в каждом втором предложении и все время в разных значениях – от командировки до цессии и назначения на должность.

1) Assignment by LTD ААССС (название, конечно, другое, но это сути не меняет), вопрос с “аssignment” – тут речь идет о том, что данная компания выступила заказчиком тренинга, а затем и составления отчета, который у меня хватило ума взять переводить, вот как одним словом ну или двумя адекватно выразить данное по-русски?! “По заказу”?! мне как-то странно это читается…

2) … successful completion of the Assignment on Training on topics of  … тут тоже совершенно не соображаю как этот Assignment присобачить